アプリオンは、世界のアプリランキングや口コミから、おすすめアプリをまとめている人気アプリ探しサイトです。

「待望の日本語化」 - SkySafari 7 Pro の口コミ・レビュー

「待望の日本語化」と口コミされたiPhoneで使える「SkySafari 7 Pro」の評価やレビューです。このレビューには使っているレビュアーの独自の攻略情報やこだわり要素やお気に入りポイントなどが記載されています。APPLIONでは「SkySafari 7 Pro」のレビューの他にもあなたにおすすめのアプリの面白いところや便利な点やクチコミから探すことが出来ます。

SkySafari 7 Proの詳細情報へ

待望の日本語化

バージョン7.1.3で待望の日本語化がなされた。日本語ローカライズを担当した方々には感謝したい。ありがとうございます。

SkySafari 6と比べ、日本語化の質も量もずいぶん向上した。ボリュームの多い解説部分も日本語化されている。日本語化は機械翻訳で行ったようだ。これはSkySafariを英語版で立ち上げ、iOS 16の翻訳機能で英語解説を日本語訳させたものと、ほぼ同じ品質である。機械翻訳の品質も向上しているので、こなれてはいないものの、意味は十分伝わる。このアプリの本質はその高度な機能にあり、量の多い解説部分の翻訳にかかるコストを考えると割り切るべきかも知れない。

インタフェース部分の日本語化で気になるところがかなり残っている。たとえば「今夜(Tonight)」で表示される太陽と月の情報。

太陽の情報で、

アストロ、日暮れ(Astro.Dusk)

アストロ、夜明け(Astro Dawn)

は、

天文薄明(夕)または(日暮れ)

天文薄明(朝)または(夜明け)

とでもすべきであろう。英語では夜明け(Dawn)と夕暮れ(Dusk)の天文薄明(Astronomical Twilight)を区別するが、日本語では一般的にどちらも「天文薄明」であり、区別する用語は特に定められていないようだ。

月の情報で誤訳がある。

〜% 点灯しました,〜 日齢(〜% illuminated, 〜days old)

↑ 上昇(Rises) ↓ 没(Sets)

は、

〜% 満ちる、〜 月齢

↑ 月出 ↓ 月没

「illuminated」は「(太陽に)照らされている」ことだが、そもそも日本語では月の満ち欠けについてこんな表現はしない。適当な用語も思い当たらない。「days old」は「月齢」とすべきである。語順も「〜月齢」ではなく「月齢 〜」なのだが、このままでも分かるだろう。月のRisesは「上昇」ではなく「月出」または「月の出」である。文章ではない表示用語については、さすがに機械翻訳では誤訳が頻発しがちなので。

できれば理系のネイティブ日本人にチェックしてもらうか、翻訳の誤りを報告するしくみを作っていただきたい。

Sakipapa - ★★★★☆ 2022-12-10

SkySafari 7 Proのレビューへ

このアプリのレビューやランキングの詳細情報

SkySafari 7 Pro

Simulation Curriculum Corp. ¥8,000  iPhone / iPad対応 WiFiダウンロード

82
Trend

Simulation Curriculum Corp.が配信するiPhoneアプリ「SkySafari 7 Pro」の評価や口コミやランキング推移情報です。このアプリには「宇宙・星座・天体観測」「自然(植物・天体)」「趣味」「趣味・スポーツ・文化」「辞書/辞典/その他」などのジャンルで分類しています。APPLIONでは「SkySafari 7 Pro」の他にもあなたにおすすめのアプリのレビューやみんなの評価や世界ランキングなどから探すことができます。

ケアストレートブラシ
Strainia
amazon